Главные критерии юридического перевода

Тема: Перевод  |   Дата: 08.12.2022

Перевод юридических документов относится к сложным переводческим задачам, в частности из-за характера юридического языка, который различается в зависимости от страны. Юридические документы структурированы согласно требованиям и правилам юридического языка исходной правовой системы. Целевой же документ предназначен для аудитории, знакомой с другим языком и другой правовой системой. Несомненно, значение переведенного документа должно точно отвечать значению исходного документа, поскольку даже мелкие ошибки могут привести к катастрофическим последствиям для бизнеса. То есть доверять документы следует профессиональным и опытным лингвистам. Предлагаем с помощью бюро переводов «Профпереклад» разобраться, где нужен юридический перевод и какие критерии следует учитывать при работе с такими документами.

Виды юридического перевода и требования к ним

Как правило, переведенные юридические документы нужно заверить. Есть два варианта заверения — нотариальное и печатью бюро. Если перевод заверен, это значит, что переводчик гарантирует его точность. После заверения перевод считается официальным документом. Ниже рассмотрим случаи, когда может потребоваться заверенный перевод юридических документов.

Судебные учреждения

Для судебного делопроизводства почти всегда нужны именно заверенные переводы. В судебных процессах и слушаниях используется такая документация:

  • доказательные документы;
  • судебные материалы;
  • стенограммы судебных заседаний;
  • протоколы опросов свидетелей и пр.

Государственные учреждения

Перевод любого документа, который вы предоставляете в государственный орган, скорее всего, должен быть заверен. Это касается, в частности, следующей документации:

  • подтверждение технического патента;
  • свидетельства о рождении и смерти;
  • письменные заявления;
  • соглашения об усыновлении;
  • завещания и т. д.

Деловые отношения

Как правило, юридические переводы требуются компаниям, у которых есть несколько международных офисов, а также бизнесам, стремящимся повысить узнаваемость на международной арене. Бизнес-документы, которые обычно переводят и заверяют, включают:

  • финансовые отчеты;
  • патентные заявки;
  • контракты;
  • соглашения о конфиденциальности;
  • правовые оговорки и условия предоставления услуг и пр.

Критерии, которые следует учитывать в юридическом переводе

В переводе юридических документов нет права на ошибку, поэтому следует помнить о приведенных ниже правилах.

  1. Сроки. Юридический перевод предполагает строгие сроки. Например, когда переведенные документы необходимы в суде, при задержке они могут стать недействительными. Таким образом, лучше обращаться к профессионалам с опытом, которые обеспечат быстрый и точный перевод документов.
  2. Конфиденциальность. Это критически важный вопрос, поскольку большинство юридических документов содержат важные данные. По этой причине сначала убедитесь в надежности бюро переводов, чтобы конфиденциальные материалы не попали в чужие руки.
  3. Тон изложения. Перевод должен сохранять тон оригинала. Например, если срочное официальное уведомление звучит недостаточно строго, получатель может не понять серьезность ситуации и не принять соответствующих действий.
  4. Лингвистические особенности. Обороты речи, клише, формулировки, терминология могут не иметь прямых эквивалентов в целевом языке. Поэтому переводчик должен уметь найти подходящую языковую структуру, аналогичную исходному материалу.
  5. Изменения в законодательстве. Законы постоянно меняются, поэтому очень важно обращаться к профессиональным переводчикам, которые в курсе последних изменений.
 
 
 
Поделитесь информацией в соцсетях
Зарегистрируйте свою компанию на DLAB
Это поможет повысить рейтинг сайта в поисковой выдаче, на порядок увеличить посещаемость своего сайта, привлечь новых клиентов в бизнес и предоставит много других преимуществ перед конкурентами.